Monday, November 06, 2006

The Lake House

The Lake House
Kate Forster is moving out from her lake glass house. She is a doctor moving to a new flat in the center of the Chicago. Alex Wyler - a young architect - is the new owner of the lake house. Alex and Kate are maintaining a correspondence, talking about the house matters, sending each other letters via the lake house's letter box. But a strange thing is happening as they find out that the letter box is working as a kind of time communication channel, between the year 2004, where Alex's living, and 2006, the year that Kate's actually living. After sending each other many letters talking about their lives, it seems like they're falling in love. But maybe they will never meet each other, because of the time distance. But when Alex decides to meet Kate's other self in the past, they will learn that playing with time could be a little bit dangerous.
Yesterday I was watching this movie with arabic subtitles ... & I was shocked, take a look with me as no words can discribe this:
Em I gonna make it?
هل سأفعلها
I Hope you'll like living here as much as I did
أتمنى انك تحب العيش هنا أكثر مني
Do me a favor
تصنع لي معروف
كلام تافه
What are you thinking?
ما الذي قلته؟
The lake house
المنزل ليك
I'm old fashioned
أنا عارضة أزياء قديمة
You look like shit
انك تبدو كطاهي
Speaking of which
تتكلم كساحر
You're supposed to be sleep
من المفروض أن تكون نائمة
Summer's here
انه وقت الصيف هنا
What are you working on?
ما الذي تعمله؟
Why are you talking to me?
لما تكلمني؟
Can't you take a little joke?
الا يمكنك أخذ عمل صغير؟
This house is about ownership not connection
ان هذا المنزل عبارة ملكية ليس مرتبط
I remember she was trying to make it work here
اذكر بأنها كانت تحاول جعلنا نعمل هنا
We're not terrified
اننا لسنا منفزعيت
According to most accepted social ... bla bla bla
بالاعتماد على أعذار مونست
My youngest left for collage this morning
ان الاصغر مني تركت الكلية اليوم
You keep alot to yourself
انك تواصلين الإغلاق على نفسك
Anyway I ended it and I'm happy now, and it was the right thing to do
على أي حال في نهاية هذا والمعرفة السعيد كان الشيء الصحيح
Him, I would like to give my whole heart to
وهو يريد أن يعطيني قلبه سكنا لي أيضا
He's in prison isn't he?
انه من الحاظر اليس كذلك؟
You're one of these women, aren't you?
انك تحبين أحدا في البشر
So you're gonna find us a place on the lake ha?
إذا سوف تدخل في كأس البحيرة؟
You're a real-state agent?
هل أنت عميل حقيقي؟
You'll love it
لقد كنت وحيدا
It's about these two people, they meet, they almost fall in love, but the timing isn't right, they have to part
انه يتحدث عن أناس كانوا مع بعض وحان وقت انفصالهم
Too late to make it work
وأصبح الوقت متأخر للعمل
Why do you like that?
لماذا تكذبين؟
Don't get me wrong
لا تعطيني معلومات خاطئة
He convinced me I have a beautiful voice
لقد كان صوتي جميل
It was you
أنت من بدء
Yoiu would've thought I was crazy or drunk ... or both
كنت أعتقد اني مجنون أو سكران أو كيليهما
Why didn't you say anything?
لما لم تقل أي شيء
I like you
لقد كذبت عليك
You know what? Excuses .. excuses
أتعلم؟ الأعذار أعذار
Fortunately relatively minor
فجأة تذكر العلاقة الأسرية
But it will require an intervention
ولاكن يلزمه التوجيه
She could've done anything but she choose to take care of my brother and I, and help him with his career
لقد كان بإمكانها عمل أي شيء ما عدا الاعتناء بي وبأخي ومساعدته في عمله
The more successful he bacame, the more impossible it was to live with him
كلما ازداد نجاحها، ازدادة صعوبة العيش معها
He's not feeling well
إنه لا يشعر بخير
It rinks the same light
إن له نفس المصباح
I could be a shoulder for you, like you've been for me
يمكنني ان كتفك مثل ما كنت لي
I hope this is it
أتمنى بأنه هذا هو
I hope it helps you know how much you were loved
أتمنى أن تعرف كم تحب
It won't be published for a couple of years
لن يكون عام لبعض سنوات
What if there is no one?
ماذا إذا لو لم يكن هناك عائلة؟
I'll be in-house council
سأكون في سكنها
Coz it's hers
And now she's gone
والآن هي رحلت
أما الأخطاء الإملائية ،،، فعد وخربط
خطأ = خطىء
انتهى = انتها
لاحتجت = لحتجت
عملتِ = عملتي
سوء فهم = سوىء فهم
لكني = لاكني
شاكرةً = شاكرتا
لكنه = لاكنه
كاف = كافا
قراءة = قرائة
خيبة أمل = خيبت أمل
لِـــأعتني بك = لإعتني بك
سأحضره = سأحظره
قهوة = قهوى
كلبة = كلبت
لأحضر = لإحظر
لكتابة = لكتابت
رحلة = رحلت
فظيع = فضيع
رائع = رائه
حضور = حظور
فكرة = فكرت
بالنسبة لي = بنسبة لي
الخبر من كويتنا: مجلس الأمة يرفض ب 32 صوت توصية لجنة التحقيق في تجاوزات الانتخابات بإيقاف رئيس جهاز خدمة المواطن
رفض يرفض فهو رافض ...... مرفووووووووووض


Fallen Angel said...


They totally ruined the movie with these crappy subtitles. Kuwait Cinema (or whatever the company that's taking charge of distributing movies in Kuwait) should definitely switch to another company that’s doing these subtitles or something. That's why I no longer pay attention to the subtitles especially since I got used to watching movies without them.

Shopaholic Q8eya said...

I couldn't even finish reading! Min al 7arra!

baut didn't you like the movie?

Alia said...

fallen angel,

No 7aram Cinescape have nothing to do with it, I was watching it on DVD .. & I couldn't switch the subtitles off, that's why u have to buy original copies


ee I liked it very much, I was wondering how would it end???
& I was surprised

Anonymous said...

اكيد نسخة دي في دي مقرصنة
ترجمتهم بصوب والفلم بصوب
i cracked up at "speaking of which"

بعدين غلطااااانه كتبتي السكربت كله
حرقتي الفلم علينه :@

Peony said...

Seriously ? Seriously? Ana i could've translated better!! But it did crack me up..! lol

Brava Valentia said...

وحدة كانت معاي بالثانوية ...الانجليزي عقدتها بهالدنيا.. المدرسة بصف الانجليزي قاعدة تقول

"Yes yes I know"

البنت قعدت طول الحصة سرحانة و تفوكر اخر شي لتفتت علي تقولي " آي نو" شلون تقول آي نو؟ يعني أنا لأ؟

One_Kuw said...

شكله مدرس لغه انجليزيه ,.. ابثانويه في صباح السالم .... `ve thru this, i was weak, but not like this never ever, the blame on who hired him, not the one who wrote this subtitle,,, ya m3awda fe aqwa mn chethy, but as mentioned before, el sharhha 3ala ellee wathefaa

Anonymous said...

بالله شلون بترجمين
You're supposed to be sleep
من المفروض أن تكون نائمة
Summer's here
انه وقت الصيف هنا

عطينا الترجمة الصحيحة

Jandeef said...

Hehe that was fun

neelaah said...

انتي من صجج
انا هذا بسرعه اطفيه

بس شكلج ماخذته من بو دينار اللي يم الفنار

هذول اللي شباب يترجمون ببيوتهم

امبيه انا و انا قاعد اقرى البوست ارتفع ضغطي

الله يعينج

Spontaneousnessity said...

LOL! hillarious!

old fashioned LOL

7abait =}

ma garait-hom kelhom 3ashan kel shwaya ayee agra 5 or 6 arafeh 3an roo7y =}

walla 3afya 3alaich you kept an eye!! <- خشيتي عين

I do remember only I saw long long time ago:

I am working out.
انا اعمل في الخارج


3abeer said...


el raqaba tends to bring in the translater gives'm a time set to do the translation.. he has to translate as the movie is rolling.. so most of the words have no meaning because they are required to have subtitled on each and every movie and whether or not the subtitles fits the content or not...well they don't care!

so.. moral of the story..

NEVER buy movies with Arabic subtitles :)

kila ma6goog said...


الله يرحمك يا عبدالله السالم

هذي الجملة قمنا نسمعها على كل شي و أي شي , مو ملاحظين؟

cozy said...

LOL i watched the same copy you got ehehhehe but it was nice movie i really liked it
allah ya36eech el 3afya :)

dilli o milli said...

حبيبتي عاليه.. هذيل مترجمينهم بما يسمى
الترحمه الألكترونيه
يعني بالكمبيوتر بس الى للحين هذي الطريقه غير دقيقه .. بس جماعة الدي في دي هذا مستعملين برنامج قديم من سنة الطفحه..ألحين في أدق منه

هذا جزء من الرابط
غير أن جلّها يعاني من انخفاض مستوى الدقة، ولا يزال بالتالي في حاجة ماسة إلى تطوير وتحسين، وبخاصة على يد خبراء في الترجمة، وليس فقط في الهندسة كما يحصل عادة. وقد اطّلعت شخصياً على عروض قدّمتها الشركات المنتجة للبرامج المذكورة، وحاولت خلالها بالطبع إظهار أقصى قدراتها وأفضل إمكاناتها، فلمست نقصاً هائلاً في الدقة المطلوبة. مثلاً : ترجمت عبارة صدر الاسلام أي بدايته بـ : Chest of Islam أي ما بين العنق والبطن، وترجمت عبارة القرن الثالث للهجرة هكذا : Third century of migration، وعبارة المشتغل بهما هكذا : The worker by them were.

وفي الترجمة إلى العربية ترجمت If you require..., do not hesitate to contact us هكذا : إذا أنتم تطلبون.. لا تترددوا للاتصال بنا. وترجمت We are sure you will be pleased هكذا : نحن واثقون أنتم فرحون. وترجمت عبارة Our fabrics which are famous هكذا : أقمشتنا التي مشهورة. وترجمت عبارة To hear the good news هكذا : لسمعٍ بالأخبار الجيدة

قولولي متى بتروحون لبنان بالضبط عشان أزهب جنطتي

One_Kuw said...

Dont shoot him an eye " لا تصكه عين

Hanan said...

آنا بعد عارضة أزياء قديمة
lol. this is hilarious.
thank you for entertaining us :)

Alia said...


ما احترق ولا شي .. ولما تشوف الفيلم راح تعرف


My kid could've translated better


hehehehheheh ... أمبي كسرت خاطري

one kuw,

wallah I blame me for watching the movie with such subtitles


الظاهر انك شايف ترجمة هالجملتين صحيحة .. وعلى العموم آنا تخصصي أوردو


Thank you sir ...
عسى دايما نقدر نفرحك


اهمه صج من مكان يم الفنار بس مو البسطة ومو بو دينار ... وما قدرت أطفيه الفيلم عجبني


بعد ما بدأ الفيلم بعشر دقائق .. ما قدرت أقعد . قمت يبت ورقة وقلم وقعدت أتصيدلهم


It was a DVD copy, يعني الرقابة مالها شغل لأن أفلام الدي في دي تيي مترجمة جاهزة سواء للعربي أو الانجليزي اوالفرنسي .. حسب النسخة توزع وين
I didn't know it has arabic sub, not until i watched it

kila ma6goog,

عبدالله السالم عاد ؟!!؟؟


y3afeek ... I liked it too


اي والله .. ما كنت أعرف انهم يستخدمون هالطريقة في ترجمة الدي في دي .. الله يخسهم
شكرا على المعلومة .. والسفر نهاية الشهر .. زهبي الجنطة والكاش موني

one kuw,



ee .. that is my favourite one
& you're welcome
كل يوم تعالي

A3sab said...

looooool i think they just used an online translator :-D

film69 said...

يا طول بالك يا عاليا:))
مثابرة جدا على ما يبدو
كثيرا ما يحدث في الترجمة مثل هذه الأخطاء العبثية ولكن ليس بمثل هذا الكم
كثيرا ما تترجم كلمة
إلى المواد الضارة أو المواد الممنوعة لكن الأكثر غرابة حيث شاهدت فيلم ورأيت ترجمة
Heavy Metals
إلى المعادن الثقيلة :))

White Wings said...

والله قاعدة مع ورقة وقلم ومجابلة الفيلم، اخلاص تدويني أنا أسميه
الفيلم شكلة روعة، وأحب ساندرا بولوك جداً
اشرايج فيها؟

dilli o milli said...


والله يا عاليه ودي بالروحه خاصه بالصحبه الحلوه أمثالكم...الخضره والماء والوجه الحسن
وايت بعد قالتلي أنك من جماعة حزب الباستا :) عدل والله ذويقه ، ما أدري أذا تعرفين
Da Giovanni
والثاني اللي قعدته حلوه أسمه
El Paladar it's Cuban :)

وعلى طاري الترجمه الخطأ..في وحده أنجليزيتها على قدها..والله يهداها ألا أتقط حجوه أنجليزيه وكله غلط والناس أيطوفونلها.. فكانت أتكلم عن نادي صحي عاجبها جان تقول : عليهم مساج عجيب أتحسين عفبه أن جسمج كله "سيريلاك"!!.. يعني قصدها ريلاكس

Spontaneousnessity said...

WhiteWing, Sandra ma teshbah kholood?

tweety said...


مع اني مو من المتمكنين وايد من الانجليزي بس جد مت من الضحك

يتراوالي هديتي الفيلم وجابلتي هالسالفة

عاد أكثر ممثلين أحبهم

Anonymous said...

Stupid subtitles! :s

Alia said...


Ee dilli mentioned that too


والله مو طولة بال . الفيلم عجبني وايد احتريت

white wings,

إخلاص تدويني .. هاهاها
والله انني قعدت اطالع الفيلم ومتنرفزة حدي ففعلا قمت ويبت ورقة وقلم
والفيلم راح يعجبج وساندرا تونس .. أأجرلج ياه ب 20 دينار .. إشرايج؟


يللا عزمي .. وإحنا ناطرينج هناك
المطاعم اللي ذكرتيها ما أعرفها وين صايرة؟؟ .. آنا احب مطعم في السوليدير اسمه
La Posta

هاهاها والسيريلاك اموت عليه


can I answer that?
I think she does a little bit


إي والله جابلتها بضمير


I know!!

Equalizer said...

LOL!!! and they say why our people are stupid!!

I had one english document translated into arabic from 3 different places. RUBBISH.

All those translators are litterally translating, if not just being plain stupid.

Alia said...


Plain stupid indeed